近日,由旅美作家谢炯和其友人Sam Perkins共同翻译的中国当代诗人作品翻译诗集 Thirteen Leaves 在美国正式发行。
诗集收录了陈先发,胡弦,毛子,雷平阳,蓝蓝,汤养宗,王家新,李少君,阿信,古马,潘维,池凌云,于坚等13位中国当代诗人的英文翻译短诗共98首。
Thirteen Leaves
作者:Joan Xie (谢炯)and Sam Perkins 出版社:Three Owls Press,New York,NY
版本:英文纸版,定价:$25
“十三片不同的叶子为什么会长到一棵树上?他们分别叫做陈先发,胡弦,毛子,雷平阳,蓝蓝,汤养宗,王家新,李少君,阿信,古马,潘维,池凌云,于坚。 除了都是根植于汉语土壤的中文诗,这些诗人的语言修辞各有千秋,性格南辕北辙。什么样的命运契机将他们安排在同一本翻译集里面的?什么样的巧合?”
“我非常欣赏毛子诗里的温厚和诚意,那股淡淡的对天地的慈悲感怀和忧伤,以及那阵雨过丛林时山毛榉的瑟瑟声。”
“胡弦的“平武读山记“就是我非常有幸翻译的一首诗。我只翻译了一遍,英文自动呈现,几近完美,连Sam和Catherine都很惊讶。“我爱绝顶,也爱那从绝顶滚落的巨石——如它爱着深渊:一颗失败的心,余生至死,爱着沉沉灾难。”什么样的诗人能够在注定的失败中看到生命过程的伟大?从灾难中提炼出人性的尊严?我在这首诗中清晰地读出胡弦思想的经脉和那种银杏叶面似的音形色的完美。他的诗令我像大热天喝了一杯冰水一样酣畅。”
“相对胡弦和毛子,雷平阳的现实主义叙事诗呈现奇怪的难度。他的诗如剑兰叶一般锐利,特别是他最出名的两首叙事诗“杀狗的过程”和“集体主义的虫叫”,不管怎么改,总是感到什么地方不妥。我有时彻夜不眠地琢磨,误区到底在哪里?难道是我的内心没有强大到像雷平阳一样可以把残酷的现实写进诗里?他那些执迷不悟的可悲的家狗,和恶声恶气大叫的青蛙着实我不舒服。但这就是他的风格,你不得不佩服他的率真,独特和大胆。”
——摘自谢炯 • 《出版后记》
谢炯
谢炯, 诗名炯,英文名Joan Xie, 60年代出生在上海, 1987年毕业于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。恢复写作后以双语写作诗歌,散文,微型小说,并从事诗歌翻译。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖,曾在美出版诗画集和散文集,2018年在中国出版第一部中文诗集【幸福是突然找回这样一些东西】,现任诗艺X诗社社长。
文/图:本网编辑部 编辑:冯潇
?。ǖ慊髯笊戏?ldquo;首页”进入宜昌文艺网,了解更多资讯)